最近好多朋友問我關於「地盤整理 英文」嘅問題,特別係做建築同工程嘅朋友,成日都要同外國客戶溝通,真係要學返啲專業術語先得。其實地盤整理唔單止係執嘢咁簡單,仲包括咗好多工程上嘅細節,等我同大家分享下常見嘅中英對照啦!
首先講下基本整理動作嘅英文點講。我發現好多人會搞亂”tidy”、”sort”同”organize”嘅分別。”Tidy up”通常指簡單執拾,例如執工具(tools);”Sort out”就係分類整理,好似將建材(building materials)分門別類;而”Organize”就更加系統化,成個地盤嘅規劃都包埋。記住呢幾個字,同外國同事溝通就唔會雞同鴨講啦!
以下係一啲常用嘅地盤整理相關詞彙對照表:
中文術語 | 英文對照 | 備註 |
---|---|---|
工地清理 | Site clearance | 通常指開工前嘅場地清理 |
材料分類 | Material sorting | 建材嘅分類整理 |
廢料處理 | Waste disposal | 包括回收同棄置 |
工具收納 | Tool storage | 工具嘅擺放同管理 |
安全檢查 | Safety inspection | 整理後必須進行嘅步驟 |
講到專業工程術語,真係要特別小心。好似”灌漿”咁,英文係”grouting”,而唔係直接翻譯做”pouring”。仲有”鋼筋綁紮”叫”rebar tying”,”模板組立”就係”formwork erection”。呢啲詞彙如果用錯,隨時會影響工程進度同安全。我見過有新人將”夯實”講成”hit hard”,其實正確係”compaction”,真係笑死人!
另外要提提大家,地盤整理唔單止係體力勞動,仲要好有系統。例如”5S管理”就係源自日本嘅整理方法,包括Sort(整理)、Set in order(整頓)、Shine(清掃)、Standardize(標準化)、Sustain(素養)。雖然英文寫法簡單,但實際執行起嚟真係一門學問。特別係大型工程項目,每個環節都要記錄同匯報,所以學好呢啲英文真係好重要。
最近有朋友問我「工地整理英文怎麼説?5種常用説法一次搞懂」,剛好之前在外商營造公司待過,今天就來分享幾個工地上超實用的英文用語。這些說法都是我們台灣工程師跟外國客戶溝通時最常遇到的,學會了就不用怕跟外籍主管雞同鴨講啦!
首先要知道,工地整理在英文裡不是單一說法,要看具體情況用不同詞彙。比如說簡單的打掃叫”site cleaning”,但如果是比較專業的整頓就要用”site organization”。有時候甲方會要求很詳細的”5S管理”,這時候就要用日文來的”5S methodology”這個專業術語。
這邊整理個表格給大家參考,都是我們工地上最常出現的幾種說法:
英文說法 | 使用情境 | 例句 |
---|---|---|
Site cleanup | 日常垃圾清理 | We need to do a quick site cleanup before the inspection. |
Debris removal | 廢棄物清運 | The debris removal truck will arrive at 2pm. |
Worksite tidying | 工具材料歸位 | The foreman is strict about worksite tidying after each shift. |
Construction site organization | 整體場地規劃 | Good construction site organization can prevent accidents. |
5S implementation | 日式精實管理 | Our client requires 5S implementation on all project sites. |
特別提醒大家,”cleanup”和”cleaning”雖然都是清理的意思,但在工地上用法有點不同。”Cleanup”通常指突發性或臨時的清理工作,比如颱風過後的場地整理;而”cleaning”則是例行性的清掃。另外”debris removal”專指建築廢棄物的處理,這個詞在驗收階段特別重要,因為法規對廢棄物清運有嚴格要求。
還有一個台灣工地很愛用的詞是”housekeeping”,雖然字面意思是家務管理,但在工程現場就是指保持工地整潔。常常會聽到主管說”We need better housekeeping in this area”,就是在嫌某個區域太亂啦!這些用語其實都不難,重點是要知道在什麼場合用哪個詞才專業。
為什麼工地需要整理?這些英文術語你要會
在台灣的工地上班,整理環境絕對不是做表面功夫那麼簡單。你知道嗎?一個雜亂的工地不只會讓工作效率變差,更容易發生意外。像是工具亂放可能讓人絆倒、材料堆積不當可能引發火災,這些都是血淋淋的教訓啊!而且現在很多工地都有外籍同事,如果連基本的英文術語都不會,溝通起來真的會很卡。
說到工地整理,其實有很多細節要注意。比如說「動線規劃」要讓人員和機具都能順暢移動,「物料分類」要區分待用和廢棄品,還有「安全標示」一定要清楚。這些都是讓工地運作更順利的關鍵,老闆看了開心,大家工作起來也比較安全。
這邊整理幾個工地常用的英文術語,下次遇到外國同事或看文件就不會霧煞煞啦:
英文術語 | 中文意思 | 實際應用場景 |
---|---|---|
Housekeeping | 工地整理 | 每日收工前都要做好housekeeping |
PPE | 個人防護裝備 | 進工地沒穿PPE會被罰錢喔 |
Debris | 廢棄物/碎料 | 記得把debris集中到指定區域 |
Barricade | 圍欄/障礙物 | 施工區域要用barricade圍起來 |
Hazard | 危險源 | 看到hazard要馬上通報主管 |
其實這些英文單字都不難,多講幾次就記起來了。像我們工地有個泰國師傅,現在連「safety first」都會用台語講「安全第一」,超級可愛的!重點是要養成隨手整理的習慣,工具用完歸位、垃圾不亂丟,這些小動作都能讓工作環境變更好。
另外提醒大家,有些術語在不同國家可能用法不太一樣。比如美國說「dumpster」是指大型垃圾箱,但英國可能用「skip」,如果聽到不一樣的講法也不用太緊張,多問一句確認就好啦!
營建業者如何用英文表達地盤整理?工地常用術語一次搞懂
最近有朋友在問,營建業者如何用英文表達地盤整理?其實在工地現場跟外國客戶或同事溝通時,這些專業用語真的超級重要啦!今天就來分享幾個台灣營建業最常用到的英文術語,讓你在工地溝通時不會卡卡的。
首先講到「地盤整理」,英文最常見的說法是Site Preparation,這個詞包含了整地、清理、測量等前期作業。如果是比較細項的工作,比如說「整平地面」,就可以說Grade the Site或Level the Ground。記得有次跟外國工程師開會,他們還用了Earthwork這個詞,其實就是指土方工程啦,包含挖土、填土這些工作。
中文術語 | 英文說法 | 實際應用例句 |
---|---|---|
地盤整理 | Site Preparation | We need to complete the site preparation before pouring the foundation. |
整平地面 | Grade the Site | The contractor is grading the site for the new parking lot. |
土方工程 | Earthwork | The earthwork includes excavation and backfilling. |
清除雜物 | Clear the Site | Please clear the site of all debris before starting construction. |
說到工地常見的設備,像是挖土機英文叫Excavator,推土機是Bulldozer,這些都要記起來。有次現場聽到師傅說「把那邊的廢土清掉」,外國工程師就聽不懂,其實可以說Remove the spoil(清除廢土)或Dispose of excess material(處理多餘物料)。另外「夯實地面」也很常聽到,英文是Compact the soil,特別是在做地基的時候一定會用到。
在跟國外客戶開會時,如果他們問「地盤整理進度如何」,可以回答The site prep is 50% completed,或是We’re currently grading the construction area。這些都是很實用的句型,記起來就能讓溝通更順暢。有時候外國人會用Subgrade這個詞,指的是路基或地基下層的整平工作,跟我們說的「整地」意思很接近。